Tuesday, October 20, 2009

Twisted Bowels In Newborns

Translation

1. agenda setting
The English word "agenda setting" identifies a sociological theory.

Usually, however, the term is used to indicate the activities setting the agenda of a subject, within a strategic communication plan, or the meaning of put on the agenda sensitive issues and relevant to the achievement of a goal.

Unless you want to make explicit reference to sociological theory, I would say that in this case the use of Italian is more effective and less ambiguous. At the risk of having to go into the clutches of a paraphrase.

The use of a longer articulated, made of subject, typical of written, not to be avoided at all costs. In some cases it may be sensible to put three lines to a concept, in order to realize the complexity that characterizes it. Not that everything is simple and easy.

2. desk
analysis "desk" (literally on the table ) is opposed to analysis "field" ( field) and stands for the collection of relevant documentation to the formation of a background (here's another one) and theoretical rationale for a project plan, to think about and develop survey instruments for the research phase itself ( field fact).

Again we face in terms of sectors, difficult to understand for the layman. Since these two categories include a range of activities to cascade, it may be better to refer directly to them. At the moment I do not recall an effective translation.

3. target
Time now in common use, I do not think anyone shocked. I still think that the translation would be too cumbersome: section of the public to which it is a communication strategy ... Target
the earthen.

4.
team building team building??

5. grassroot
I realize that sometimes it's all a matter of taste: I would keep grassroots, I like it, is evocative, even poetic. Actually is a term rarely used outside the world of lobbying and marketing driven, and the translation is not easy. Discarding the grass roots, for the moment suggest timidly consensus at the base ...

6. rumors rumors


7. I think she redirects
indicating a link ...

8.
networking "networking", often used in the phrase "relationship networking" that emphasizes a more intimate connection than just skills and resources to achieving a goal, but instead refers to the idea of \u200b\u200bwider social understanding as mutual exchange, solidarity and sustainability. Or not?

9. corporate
"Corporate" is a word that surrounds and includes, wants to describe a harmonious and integrated system in which the party is reflected in everything, and everything in the part. "Corporate" is a term Zen.
Take for example "corporate identity", in Italian it would corporate identity, very simply. In this case, the Anglo-Saxon term in turn derives from the Latin, it is perhaps for this reason that we Roman Catholics is particularly evocative ( In corpore Christi ...)
To translate our language in the sense of completeness that gives "corporate" in English, we could not help but change our perception of the Italian word "business" and therefore the concept of the company, as it is understood comunement.
For example, according to the Civil Code (art. 2555), the company is "A group of assets held by the contractor to an end by the performance of economic activity."
Well, if that's what we all think when we hear this term, I'd say we're pretty far from the concept expressed by the term "corporate". Better to use English.

10. Result output


11.
feeling ...

12. affairs
"Lobbying and public affairs" (or "lobbying" and "public affairs"?)
Media affairs "
I would say that would be really hard not to use it ...

Trivia: In BGR (which I analyzed the site) the business that deals with institutional relations, is called "Government Affairs"

13. concept
Idea basic strategic idea

14. decision makers
makers, and should specify, public

15. More opinion leaders
that reference wikipedia, I do not know ...

16. public speaking Public speaking



17. lobbying
Institutional Relations, pressure, influence

18. focus group
not translatable

19. governance
under construction

20. one-to-one
one by one

21. post
A post is a post, and this is a post.

22. street-poll
street interviews

23. ghost writing
Again, there is little you can do ...

Trivia: on wikipedia it says that in the past in the Italian political ghost writer was called "scorreggetta! I wonder if it is true, the network I have not found other references about ...

24. public
Public

25. stakeholders
Subjects stakeholders

26. speaking opportunities
periphrasis: all the opportunities that a person has to speak publicly about sensitive issues that are relevant to the strategic goal it intends to pursue.

27. position paper
typical instrument of interest representation, also known as "point of view paper"

28. Although leadership
untranslatable, I now term this causes nausea and vomiting. In addition to significant I think is the meaning that must be avoided thoroughly.

29. net reputation
Reputation network

30. field

Compared to "desk" (see above) is easily translatable field

31. relations
Relations

32.
viral Viral and ...

33. Testimonial testimonial

is common, but "endorsement"?

34. trend
trend, orientation, status, movement, progress, development, evolution, development, process, Address

35. issue
Theme, thematic

Monday, October 19, 2009

What Is The Best Browser For Windows

technicalities second sub specie anglica

foreignisms

xenismi

The documents produced by networks, and RMA Running is a very frequent use of terms and expressions of Anglo-Saxon derivation.

in Italian companies, in fact, this habit is widespread.

Follow up, recall, business support (from to support ) team, gap, briefings, feedback , are terms that we use currently, of which - for the mere fact of working in an office and not in the fields, in the open air a hoe in hand (and so we would have to gain) - can not do without.

In linguistics, many studies have in-depth analysis of perception and social prestige of scientific and technical terms, and it was noted that the sub-codes have filled the void that was created in the history of contemporary repertoire, as a result of the decline into which the model of literary language for centuries variety of prestige and unquestioned standard of written language (cf. ).

One might add that often, the excessive use of English words in Italian companies, also aims to fill the cultural void of some manager (here in fact) or would such. But this is not the case.

For the purposes of job I was asked to play, it seems useful to trace a stylistic solution that does not require a radical change in the language we all use every day, but at the same time identifying a series of good practice (and not best practices ) language, at least in written documents, addressed to an audience outside.

doing some 'research around the net, I discovered that you can trace (cited) "three levels of coexistence between the Italians and the corresponding anglicisms:

1. The first level we could call for peaceful coexistence, where the two terms coexist or less equal;
(this is understandable: do not forget that in the written language there is the need for using synonyms more frequently than they do in spoken language, the use of an English word often has this feature, eg . manager / manager)

2. the second sees the prevalence of English on the Italian solution, without a rationale clear: this is the prevailing behavior in the press which tends to favor the Anglican;
(in our case, it might make sense as they often treat themes agenda of the media system)

3. The third level sees the almost absolute dell'anglicismo, due to the absence or lack of feasibility of the alternative Italian. "
(but is really so, or we just lazy?)

Based on these few items you might begin a discussion on the use of technicalities sub specie anglica we use in the drafting of the documents of the Group.

I extrapolated from documents of networks and RMA Running 35 English words and expressions that carry over in any order.

I wonder which ones to keep and what to delete without question? which can translate ?

1.
agenda setting 2.
desk 3.
target 4.
team building 5. grassroot
6.
rumors 7.
redirect 8. networking
9. corporate
10. output
11. feeling
12. affairs
13. concept
14. decision makers
15. opinion leaders
16. public speaking
17. lobbying
18. focus group
19. governance
20. one-to-one
21.
post 22. street-poll
23. ghost writing
24. public
25. stakeholders
26. speaking opportunities
27. position paper
28. leadership
29. net reputation
30. field
31. relations
32. viral
33. testimonial
34. trend
35. issue


Interview with Tullio De Mauro
The anglicisms? No problem, my dear

Patton Boggs